Zelfs in Engeland blijkt belangstelling voor
"Land van Maas en Waal" te bestaan.
Er is nu een Engelse vertaling gemaakt van dit liedje, dat
geschreven werd door Lennaert Nijgh met de bedoeling dit
plaatje op de Engelse markt uit
te brengen.
Hoe is er een eind gekomen aan de samenwerking? De Groot:
"Ik vond toen dat Lennaert teveel in hetzelfde straatje bleef
werken. Zijn teksten werden volgens mij te persoonlijk, te
weinig universeel. Hij begon het steeds meer over zijn eigen
moeilijkheden te hebben. Dat voortdurende spekuleren op en
etaleren van jeugdsentiment zag ik op het laatst niet meer zo
zitten. Ik zat midden in een ontwikkeling die een geheel
andere kant op ding." Welke kant? "Dat is heel moeilijk uit te
leggen. Het is iets dat op gevoel berust, het laat zich niet
in konkrete dingen vangen. In ieder geval wilde ik per
sé in het Engels zingen en om dat te realiseren zat ik
vol plannen. Ik wilde een groep beginnen met Jay Baar van Q'65
en Jaap Gerritsen van The Clungels. Hele maanden hebben we op
mijn boerderij in Dwingelo zitten repeteren en filosoferen
onder het motto: geld maakt niet gelukkig, vooral als je het
niet hebt. De groep is er nooit gekomen en mijn platen in het
Engels kun je gevoeglijk op een hoop gooien. Eerst heb ik -
maar dat was voor de breuk met Lennaert -
"Land van Maas en Waal" in het
Engels opgenomen. Dat is wel uitgebracht, maar daar bleef het
bij. Een enorme flop voor Baldwin. Later heb ik met o.a. Kees
Kranenburg en Eelco Gelling onder de groepsnaam Tower nog een
paar Engelstalige songs opgenomen. "In my life" was daar bij.
Maar het was kommercieel en artistiek geen sukses. Men gunde
ons ook niet de kans. We werden aangekondigd als supergroep
en toen hadden noch Eelco, noch ik er veel zin meer in."
Wat de zangers ook bindt is een mislukt uitstapje naar de Engelse
taal. Boudewijn de Groot maakte eind jaren zestig met de band The
Tower wat singles en schreef een vertaling van
'Het Land Van Maas En Waal'
('The Land At Rainbow's End'). Rob de Nijs bracht in 1990 een
Engelstalige CD uit ("Stranger In Your Land"): "Die werd gewoon niet
gedraaid. Blijkbaar hoort De Nijs romantische liedjes in liet
Nederlands te zingen en niks anders."
Ook voor Boudewijn was het eens maar nooit weer. "Ik kan me
in die taal niet uitdrukken, zoals ik dat in het Nederlands kan.
Dat geldt ook voor mijn tekstschrijvers. Mijn muziek sluit
bovendien heel goed aan op Nederlandse teksten. Een andere
barrière is dat ik nooit de natuurlijke uitspraak van
een Brit of Amerikaan zal hebben. Dit zijn allemaal negatieve
aspecten, waar geen positieve tegenover staan. Daarnaast heb
ik niet de illusie dat er nog een doorbraak in het buitenland
in het verschiet ligt."